ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ
Самоучитель НАШИ РАССЫЛКИ
Деятельность осуществляется некоммерческой организацией
Хочу поддержать Ваши проекты - - духовно - делом - финансами Мы выдаём спонсорам справки, освобождающие от налогов. |
14.06.13Перевод документов: вопросы ценообразованияВ крупных городах нет недостатка ни в бюро переводов, ни в специалистах с соответствующим образованием и подготовкой. Налицо рыночная конкуренция и, тем не менее, разница в стоимости услуг имеет место и, порой, довольно существенная. Как правило, услуги по низким тарифам предлагаются новыми агентствами, которые стремятся утвердиться на рынке и сформировать собственную клиентскую базу. А еще – специалистами с низкой квалификацией, при отсутствии опыта работы и рекомендаций. Понятно, что срочный перевод документов, а также перевод технических, медицинских, юридических текстов не может стоить дешево. Обычно за работу такого рода берутся специалисты с высшим лингвистическим образованием и многолетним опытом. Труд их весьма специфичен и, как любой умственный труд, тяжело поддается оценке. Данные услуги не подразумевают трат на какие-либо материальные ресурсы, и все, что требуется переводчику в процессе работы, это компьютер и, разумеется, собственные знания и навыки. Специалисту не на чем сэкономить, чтобы удешевить свою работу. Разве что, он будет сидеть за компьютером не с чашкой кофе, а со стаканом водопроводной воды. Специалисты высокого класса не склонны без особой необходимости снижать расценки на свои услуги. Ведь позади у них годы, потраченные на получение образования, и многолетняя практика. Некоторые из переводчиков имеют солидный педагогический стаж и опыт работы за рубежом. Согласитесь, что такой жизненный «багаж» позволяет переводчикам выполнять заказы клиентов на самом высоком профессиональном уровне. Таким образом, тарифы на их услуги прямо пропорциональны уровню компетенции. Особую роль играет профессионализм в решении таких задач, как срочные переводы документов. Они требуют от специалиста умения работать быстро, точно, без ошибок и опечаток. Довольно часто такие документы готовятся для передачи в посольства и консульства, поэтому сроки и качество одинаково важны. Любая оплошность грозит переводчику серьезными неприятностями, вплоть до потери рабочего места. А клиент из-за досадной ошибки в документе может получить отказ в получении визы или контракта на работу за рубежом. Таким образом, в стоимость услуг перевода закладывается ответственность за конечный результат и определенная доля риска. И если речь идет о серьезном проекте, нет ни малейшего смысла в том, чтобы пытаться сэкономить на услугах переводчиков. Квалифицированный специалист возьмет за свою работу не менее 300-500 рублей за стандартный листа формата А4 и выдаст полностью адекватный текст без единой ошибки и неточности, соответствующий по содержанию оригиналу. Просьба ко всем читателям рассылки - сообщите этот адрес знакомым учителям? И если они не умеют пользоваться интернетом, то помогите им в этом, пожалуйста? Обратная связь  
|
Школа Радости СемьОбуч в Этномире ЭкоСеть Журнал "Директор школы" Секреты скорочтения от Сергея Михайлова Cпорные мысли о воспитании и нетрадиционные технологии образования Мастерская педагога А. Клевайчука Школа № 60 Москва Новости для милых дам Новости Калужской области Развивающие игры для детей Клуб выгодных покупок В помощь домашнему электрику Дистанционный курс Гунфу как мастерство Жизни Индивидуальный психолог Татьяна Лобанова Творческие Креативные Технологии в Образовании Как стать нашим партнером |