ГЛАВНАЯновости   ИНЯЗ-ТРЕНИРОВКИ
иняз-спорт
  ВЫСОКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ЖИЗНИ
парная технология, успех, здоровье
  РАССЫЛКИ
архив
  IMPRESSUM
ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ



Самоучитель

НАШИ РАССЫЛКИ
на Subscribe.Ru
Парное обучение
Театр спонтанности
Прикладная философия
Иняз-спорт. Осваиваем иностранные языки
Хочу сначала почитать кое-какие рассылки
Деятельность осуществляется некоммерческой организацией Wechselseitig Lernen e.V..
Хочу поддержать Ваши проекты -
- духовно
- делом
- финансами
Мы выдаём спонсорам справки, освобождающие от налогов.

25.03.14

Качество, скорость, организованность - вот чего ждут от бюро переводов

 

Войдя в мировое сообщество в качестве полноправного члена, Россия на рынке профессий выделила особо важные для установления контакта и ведения делового сотрудничества с заграничными партнерами. Услуги бюро переводов текстов стали крайне нужными в ситуации развития внешних экономических и политических отношений. В штате бюро числятся профессионалы с такими должностями, как переводчик (обычно от 3 до 8 человек), редактор, корректор, ответственный за работу с клиентами, секретарь, курьер. Переводчикам под силу выполнить любой заказ. Но в случае слабо скоординированной работы заказчику уже не так приятно будет получить на руки перевод даже самой высокой пробы. Такие моменты, как соблюдение сроков, доставка документов, своевременные предупредительные действия – вот в чем еще нуждается клиент.

Должность редактора, который может работать как штатным, так и внештатным сотрудником, предполагает не только высокий уровень знания языка, но и широкий кругозор, умение ориентироваться в ситуации и должным образом вести контроль качества текстов. Этим обычно озабочен и корректор, который следит не только за технической стороной документа, но и за соответствием (иногда буквальным) документов отдельных видов: инструкций, международных бизнес-документов, патентов, политических документов. Пропущенная ошибка в документации такого типа может вызвать серьезные последствия, а фирма потеряет свое «лицо». Поэтому важность многоступенчатого подхода к контролю переводческого процесса не может быть переоценена.

Английский язык – самый востребованный. Наряду с ним, требуются переводы юридической документации с немецкого, французского, итальянского, голландского, японского, китайского, корейского языков. С российскими переводческими фирмами вступают в жесткую конкуренцию иностранные компании, которые делают письменный перевод текста на русский язык. Эти фирмы имеют возможность апостилировать некоммерческие русскоязычные документы, поэтому их выбирают российские крупные заказчики. Иностранные переводческие организации намного качественнее предоставляют услуги, если сравнивать их с отечественными компаниями такого же плана. На рынке переводов существуют и агентства, не предоставляющие апостиль. Их работа не соответствует требованиям для выдачи штампа, поэтому они не получают заказы крупных компаний, а переводы не считаются действительными за рубежом.


Обратная связь