ГЛАВНАЯновости   ИНЯЗ-ТРЕНИРОВКИ
иняз-спорт
  ВЫСОКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ЖИЗНИ
парная технология, успех, здоровье
  РАССЫЛКИ
архив
  IMPRESSUM
ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ



Самоучитель

НАШИ РАССЫЛКИ
на Subscribe.Ru
Парное обучение
Театр спонтанности
Прикладная философия
Иняз-спорт. Осваиваем иностранные языки
Хочу сначала почитать кое-какие рассылки
Деятельность осуществляется некоммерческой организацией Wechselseitig Lernen e.V..
Хочу поддержать Ваши проекты -
- духовно
- делом
- финансами
Мы выдаём спонсорам справки, освобождающие от налогов.

15.09.13

Квалификация переводчика

 

Если моему взрослому сыну - студенту МАИ предложили работу, связанную с техническим переводом документов, я могу искренне порадоваться - будет использован его потенциал по специальности, которую он выбрал.

Компания, в которой предполагается работать несколько лет на рынке, но уже зарекомендовала себя, а вакансия - просто мечта: свободный график, приличная зарплата и, главное - возможность использовать не только знание английского языка, но и специализацию, знания в в области авиастроения.

Если взглянуть на эту работу с точки зрения работодателя, то можно предположить, что фирма могла обратиться к специалистам и заказать перевод текста, использовать квалифицированные услуги переводчика.

Квалифицированные переводчики, как правило, работают с определенной темой - будь то патентоведение, юриспруденция, машиностоение или авиация, как в нашем случае. Но одного только знания русского и английского языков для этой работы явно недостаточно - необходима специализация в конкретной области, да и навыки литературной обработки текстов не помешают.

Если компания-заказчик принимает решение работать с фирмой, предоставляющей услуги перевода технических текстов, прежде всего нужно провести собеседование с предполагаемым переводчиком, который непосредственно будет выполнять работу и получить подтверждение его квалификации.

Современные технологии позволяют воспользоваться автоматическим преводом текстов. И это не будет "грубым подстрочником", как еще несколько лет назад, качество такого перевода заметно изменилось, и доступ к таким программам на сегодня, как правило, бесплатный.

Но все это нельзя с полной ответственностью применить к сложной технической документации - ведь следует помнить, что даже такое простое слово, как "кабель" имеет около 10 различных значений, если переводить с немецкого. Оттенки смысла могут полностью исказить текст, если используется автоматический перевод.

Интеллектуальная собственность, сложная техническая документация требует внимательного обращения - и здесь не обойтись без опытного, квалифицированного специалиста. Я была бы очень рада, если бы мой студент справилься с этой работой и работодатель смог бы ему доверять.


Обратная связь