ГЛАВНАЯновости   ИНЯЗ-ТРЕНИРОВКИ
иняз-спорт
  ВЫСОКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ЖИЗНИ
парная технология, успех, здоровье
  РАССЫЛКИ
архив
  IMPRESSUM
ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ



Самоучитель

НАШИ РАССЫЛКИ
на Subscribe.Ru
Парное обучение
Театр спонтанности
Прикладная философия
Иняз-спорт. Осваиваем иностранные языки
Хочу сначала почитать кое-какие рассылки
Деятельность осуществляется некоммерческой организацией Wechselseitig Lernen e.V..
Хочу поддержать Ваши проекты -
- духовно
- делом
- финансами
Мы выдаём спонсорам справки, освобождающие от налогов.

Наши партнёры:
Секреты скорочтения
от Сергея Михайлова

======
Кукольный театр в Германии
======
Вкусный цейлонский чай
======
В помощь домашнему электрику
======
Дистанционный курс
Гунфу как мастерство Жизни
======
Индивидуальный психолог
Татьяна Лобанова
======
Русская газета в Германии
"Слово и дело"
======
Развивающие игры для детей

======
Линк на сайте наших партнёров выглядит вот так - здесь нажмите, чтобы запросить коды:

ВЫПУСК 03.05.2007

Тема выпуска

Социодрама: проблема перевода

Роман Золотовицкий
moreno(соба4kа)bk.ru
www.sociodrama.ru

Наша международная сертификационная программа обучения социодраматургов в Москве столкнулась с фундаментальной проблемой – она именно «фундамент–ментальная» - это проблема перевода наших тренеров из Великобритании. Обычный (даже очень хороший) синхронист нам не подходит. Он должен быть включен в контекст культурного явления, которое разыгрывается на социодраматической сцене. Но…

Переводчик выключается из содержательных процессов в тот момент, когда переводит, и поэтому это на самом деле сложнейшая проблема для учебной программы по социодраме - здесь переводчик не может быть ни точен, ни объективен - это просто невозможно и тут никто не виноват. Просто в отличие от психологических work-shop (мастер-классов) нет ещё никакой традиции, общей для Англии, например, и России, в которой можно легко догадаться, что значит тот или другой термин (в психологических тренингах уже все - "на слуху", слова знакомые) А здесь вроде бы те же слова, а смысл...

Нужно просто заранее обсуждать с английскими тренерами концепцию дня, то есть уточнить и истолковать значение слов и заданий, а не прояснять смысл задания и учебных шагов на ходу, тратя драгоценное время тренинга. Я это хорошо понял, когда редактировал тексты Морено, а потом переводил тексты о социодраме немецкого социодраматурга Фридель Гайслер, и недавно главный редактор нашего журнала "Психодрама" Павел Горностай (живущий в Киеве) опять напомнил об этой проблеме, когда попросил меня посмотреть перевод другого текста о социодраме.

Нет у нас еще традиции перевода тех или иных терминов, нет понимания некоторых принципов построения их метода, приемов. И самое опасное - делать вид, что всё понятно именно на тренинге и тормозить тем самым спонтанность группы, которая силится что-нибудь понять (В Европе они давно уже взбунтовались бы). Раздаточный материал пока не помог. И то, что участники задают относительно мало вопросов, ещё ничего не значит (я говорю на основе высказываний членов нашей группы). Нужно готовить специальный раздаточный материал, но готовить его должен в первую очередь ведущий – в русле своей стратегии учебного процесса.

Стоя перед этой стеной (уже не языковый барьер, а межкультурный, межментальный), нужно осмыслить ее причины, ее корни. Из чего эта стена растет? Здесь включаются сами структуры общения, по которым мы движемся каждую минуту своей жизни. Они всех нас соединяют, но они же и разъединяют. Таков парадокс любого общения. Тренинг общения здесь не поможет.

Есть предрасположенность к быстрому освоению языка, личностные особенности, снижающие сопротивление новому языку. Нет такой структуры личности, которая была бы в принципе предрасположена к легкому преодолению межкультурной стены – это вечная «стена плача», говоря образно, по исчезновению своей культуры и родной цивилизации – миф, который преследует нас при близком соприкосновении с чужими и их культурой.

Есть только одно качество – интеллигентность – это пытливая способность вникать в жизнь других, не забывая своей. Но эта способность не определяется психофизиологически. Она воспитуема, но интеллигенты, к сожалению, при этом теряют ту прочность, которая позволяет людям становится вождями. А в нашем учебном процессе одной интеллигентности мало. Тоже, кстати, то еще словечко, – попробуй, переведи его на английский! – получится скорее интеллектуальность. Вот, опять без контекста традиции и культуры не переведешь адекватно.

Психологи создали свою микрокультуру (какие тысячи людей ни занимались бы психологией во всех видах, психологи не смогут стать макрогруппой, вести за собой нации, это – микророль). Психологам не нужна уже точность перевода. Между собой психологи разных стран прекрасно понимают друг друга, потому что они уже создали не только образ мыслей, но и соответствующий образ жизни (неформальный, кочевой, рефлексивный), международную ментальность кочевого посредника между народами. Эти-то архетипы, уже давно сложившиеся, типичные роли и облегчают перевод, ибо они уже стали сквозными ролями в разных странах. Психологи разработали свои способы общения – это их главное достижение – мастер-класс (или по-английски work-shop) прорвавший цепь беспробудных теоретических словесных встреч, теперь ведущий не рассказывает, а в основном показывает.

В социодраме же работают не структуры личности (которую мы понимаем как-то похоже в России и на Западе), а целые культурные пласты, предрассудки, стереотипы, коллективное бессознательное целых народов, классов и городов. Они же у нас разные! Представь себе: когда переводили (ещё в советское время в Центре пограничной психиатрии Л.Н.Собчик, где я учился) MMPI-тест на русский, то вопрос "Посещаете ли Вы церковь по воскресеньям?" поставил в тупик целый отдел, и они думали два месяца (а там были хорошие головы) и придумали не ТОЧНЫЙ, а АДЕКВАТНЫЙ перевод - "Занимаетесь ли Вы общественной работой?".

И ЭТО ТОЛЬКО ОДИН ВОПРОС! Мы идём по целине, готовим почву, зато потом будет легче. Мой собственный опыт подсказывает: даже ведущему легче, потому что его роль ОПРЕДЕЛЕНА. Переводчику нужно не перевести, а перетолковать, перенести на другую почву (?bertragen).

Каждому из нас нужно постепенно набирать опыт собственного ведения именно своей социодрамы. Социодраматург вообще растёт медленнее, чем психодраматург (первая причина - нужно создавать целую культуру на новой почве своей страны, своей корпорации, своего опыта в организациях), хотя второму поколению будет легче. Надо ещё разрабатывать РОЛЬ СОЦИОДРАМАТУРГА и определить тот минимум, чего он должен знать и уметь. Уметь погружаться в реальность группы на всю возможную глубину, в жизнь каждого участника (если, конечно, он сам этого хочет).

Эта проблема к нам пришла неспроста. Мы должны понять, чему мы научимся, преодолев ее. И мы создадим свою школы (процесс долгий) и свою культуру. Но социодраматург по самому способу мышления и способам работы обязан КАЖДЫЙ РАЗ, каждую социодраму помогать группе создавать свою, групповую культуру.

Григорий Громыко:     Маленькая капелька рекламы, уважаемые читатели, - мой коллега и партнер по дистанционному обучению Евгений Александрович Евсеев попросил меня разослать вот такое сообщение - "я тут сделал движок для бесплатных хостингов, значительно упрощает создание сайтов для них, посмотрите здесь http://design.edu-rus.org/". Если кому-нибудь это интересно, то за подробностями пишите Евсееву напрямую legat(soба4ka)nm.ru.

На сегодня пока - все. До следующей встречи, друзья! Пишите иногда.